Fandom

.hack//Wiki

G.U. GAME MUSIC O.S.T.

1,983pages on
this wiki
Add New Page
Talk20 Share


.hack//G.U. GAME MUSIC O.S.T. is the first of the two .hack//G.U. Game OSTs. Composed and arranged by Chikayo Fukuda of the original .hack games' soundtracks, the soundtrack follows a similar style to the original games. This can be seen in returning vocalist Tomoyo Mitani, who performs in several songs on this O.S.T., including the series theme song "Yasashii Ryoute". Both Japanese and English versions of the song are used in the series. She is sometimes accompanied by a male tenor, who is currently unknown. The soundtrack features a majority of the tracks featured in Vol.1 of .hack//G.U. and, unlike the original game soundtrack, is not a soundtrack for all four games. There are three discs included: a background music CD, a drama CD, and a bonus CD.

Similar in approach to the original game soundtrack, the first CD consists mostly of music during active gameplay. The second disc is a drama CD, consisting of music featured during cutscenes. The third disc includes a desktop theme song to replicate the .hack experience on a computer, and two trailers from the Tokyo Game Show, plus various sound effects.

TracksEdit

Disc OneEdit

Track Title Time
1 Title 1:39
2 Desktop 1:33
3 Top Page 1:51
4 Eternal Ancient City Mac Anu 2:51
5 Island of Kings Hy Brasail 2:10
6 Conflict City Lumina Cloth 2:29
7 Town Shop 1:58
8 Sunny Grassland 2:39
9 Cloudy Grassland 2:36
10 Evening Grassland 2:41
11 Shinto Shrine 3:16
12 Cave 3:10
13 Battle 2:25
14 Battle Victory 0:51
15 Beast God Statue 2:15
16 Doppelganger 0:54
17 VS Boss Battle 2:32
18 Arena - Waiting Room 1:48
19 Arena - Entrance Music 1:58
20 Arena - Crimson Demon Palace 2:47
21 Arena - Battle Victory 0:43
22 Canard 2:17
23 Raven 2:00
24 Kestrel 2:27
25 Moon Tree 2:46
26 Icolo 2:05
27 Online Jack 1 0:20
28 Online Jack 2 0:32
29 Online Jack 3 1:02
30 Fly, Mecha-Grunty! 2:12
31 Cernunnos Appears 1:25
32 Abyss Quest Battle 3:46
33 Yasashii Ryoute [English Ver.] 4:15

Disc TwoEdit

Track Title Time
1 Dawn Flight ~Opening Loop Demo~ 1:53
2 Welcome to The World. 1:09
3 Are You a Newbie? 1:43
4 Terror of Death 2:08
5 Arche Koeln Great Waterfall 1:58
6 Laughing Fangs 1:32
7 World of Death Eldi Lugh 1:51
8 Serpent of Lore ~Yata's Theme~ 1:51
9 May I help you? 1:56
10 Big Sis and Me ~Sakubo's Theme~ 2:25
11 The Epitaph is Told ~Ovan's Theme~ 2:10
12 The Very Best Love ~Endrance's Theme~ 2:10
13 Sakaki of the Council of Seven ~Sakaki's Theme~ 2:30
14 Grima Raef Cathedral 2:21
15 Dull Swift Doberman ~Piros 3's Theme~ 3:22
16 A Victory That Must Be Grasped 2:41
17 I Am Here 2:49
18 AIDA 2:27
19 The Whereabouts of "Power" 3:31
20 Worried Girl 1:36
21 Morley Barrow Fortress 2:38
22 Two People's Differences 2:51
23 To Lose Resolve 3:25
24 "She" 2:46
25 Victory Party 2:15
26 Honeysuckle ~Shino's Theme~ 1:08
27 Everything In These Hands 4:04
28 Yasashii Ryoute [Japanese Ver.] 4:14
29 Swaying Emotions 3:38

Disc ThreeEdit

Disc 3 contains the first episode of Online Jack, the Tokyo Game Show Trailer, the Tokyo Anime Fair Trailer and a Desktop and Sound Theme for your personal PC. Disc 3 is/was only availale in a Limited Edition set. Currently out of print/NLA. Discs 1 and 2 still available as a set.

LyricsEdit

Tasogare no Horousha/Vagrant of the TwilightEdit

Translation to Japanese English Translation
黄昏の翼、追い求めし果てに
辿り付いた街
人々はみな、二つの仮面をもち
相手によって使い分けるが、
素顔をさらす事は決してない
黄昏の刻、過ぎ去りし後に
明かされし真実
物事はみな、二つの仮面があり
明と暗に区別する事ができるが
善悪に分かつ事は決してない
我の望みは何か?
汝の望みは何か?
汝、我の死を望むなら
我、汝に邪魔たらんことを望まん
At the end of my pursuit for the wings of twilight,
I arrived at a city.
All the people carry two masks, and while they are
used for different reasons depending on the company they keep,
they are never able to show their bare face to each other.
After the time of twilight has passed,
the truth becomes clear.
Everything has two masks,
and while we can differentiate light from darkness,
we can never distinguish between good and evil.
What is my wish?
What is your wish?
If you do wish for my death,
I shall never wish to be hindrance to you.

Note: While there isn't a song present in either the soundtrack or the game with this title, these lyrics are printed in the booklet and its vocals credited to Tomoyo Mitani and Yasutaka Anzai. Although it's mere speculation, according to some Japanese fans, this could be a Japanese translation of the songs that have their choruses in the language unique to the game, which seems to be supported by the [Translated in Japanese] note found right beside the song title.

Fly Mecha Grunty!Edit

Rōmaji English Version
Mecha Mecha Grunty!
The spinning tin screw is the signal to take flight (flight!)
Eat a Chim Sphere and you're full of energy
Today I can fly anywhere again
STEAM POWER is strong
FLY AWAY off to tomorrow
I don't know just where I'm headed
GO GO GO GO!
Mecha Grunty Mecha Grunty
Fly! (fly) Fly! (fly) Fly! (fly) Mecha Grunty

Yasashii Ryoute/Gentle HandsEdit

Rōmaji English Version
Tsumetai te ni hikiyoserare
nagarete yuku toki wo sugoshi
tooku wo mita sono hitomi ni
nani ga utsutteiru no darou
Tsuki ga terasu tsumetai yubi ni
koboreta no wa tsumetai namida
miageta sora itsuka no yume ga
touku de mitsumeteiru
kurayami ni te wo sashi nobete
koko kara wa mou modorenai
ki ga tsukeba kioku no naka ni
tozasareta watashi ga mieta
shinjiteitai anata ga kuru no wo
itsu no hi ka koko de meguriau made
kanjiteitai jikan ga tomaru made
atatakai te de watashi ni furete
garasu no ori ni torawareteita
tokenai omoi kizutsuita mama
modoru koto nai kurayami no mukou
hikari ga yasashiteiru darou
kitto mata koboreru hikari
atatakaku tsutsunde kureru
genjitsu kara nigeyou to shite
daijina mono miushinatteru
shinjiteitai anata ga kuru no wo
itsu no hi ka koko de meguriau made
kanjiteitai jikan ga tomaru made
atatakai te de watashi ni furete
tsumetai te ni hiki yoserare
nagarete yuku toki wo sugoshi
touku wo mita sono hitomi ni
nani ga utsurutteiru no darou
nani ga utsurutteiru no darou
Drawn in by an unseen cold hand,
I pass even time as it flows to eternity.
As your eyes look away into the hazy distance,
what is revealed to them, I cannot see.
As the moonlight shines on my bitter cold fingers.
Frozen tears of mine begin to flow anew.
I look at the sky. That distant far off dream,
it always has me in its view.
Unafraid, I reach my hand into the darkness.
I am at the point of no return.
If I truly realize the person I am,
hidden away inside my deepest memories.
I still want to believe that you will return to me.
Until you are with me, together in this place.
I still want to feel until the end of time.
The gentle loving touch of your hands on my face.
Trapped inside this cage made of glass,
hurt feelings held captive in the cold and icy night.
From far beyond the infinite dark.
There must always be a ray of light.
I know that your eternal shining light
will embrace me in the warmth of infinity.
While trying to run from the pain of reality,
I'm losing sight of what is so important to me.
I still want to believe that you will return to me.
Until you are with me, together in this place.
I still want to feel until the end of time.
The gentle loving touch of your hands on my face.
Drawn in by an unseen cold hand,
I pass even time as it flows to eternity.
As your eyes look away into the hazy distance,
what is revealed to them, I cannot see.
What is revealed to them, I cannot see.

Hulle Granz CathedralEdit

German English Translation
Der Mann mit Schatten ist auf
der Such' nach dem Abenddrachen
verreist und kommt noch nicht zurück.
Helba, Königin von[1] Schatten[2] stellt schließlich das Heer auf.
Apeiron, König von[1] Licht[3], bewinkt[4].
Die verfluchte Welle[5] ist gemeinsam zu bekämpfen.
Yet to return, the shadowed one
who quest for the Twilight Dragon
Rumbles the dark harth.
And Helba, Queen of the Dark, has finally raised her army.
Apeiron, King of Light, beckons. At the base the rainbow do they meet
Against the abominable Wave, together they fight.

Notes:

  1. 1.0 1.1 "von" is the wrong preposition here, correct would be a form of an article (definite or indefinite). In this case it would be "Königin der Schatten" and "König des Lichts" (both, as well as "von", would be translated as "of")
  2. In the song, the word "Schatten" (shadows) is pronounced badly as "Scha..."
  3. In the song, "Licht" ("light") is pronounced "Lucht"
  4. "bewinken" actually is very old and mostly unused German for beckoning in order to acknowledge an action.
  5. In the song, the "e" of the word "verfluchte" (cursed) and the word "Welle" (wave) is swallowed, making it pronounced as "verflucht Well"; the word "verflucht" is pronounced as "verflücht"


Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.